Uporabniški pogovor:Jcimpric

Iz MaFiRaWiki

Verjetno bi bilo smiselno angleško-slovenski slovar razdeliti na posamezne strani, po eno stran na črko. Kaj meniš? Če se strinjaš, bom to naredil. AndrejBauer 22:50, 8 februar 2006 (CET)

Če je vse na eni strani, potem lahko enostavno prevajaš tudi iz slovenščine v angleščino, če pa razdeliš na več strani, se ta možnost izgubi. Kako bi ti rešil obratno prevajanje? Zanima me še tole: izraz "complete metric space" bi rad vnesel pod "complete", "metric" in "space". Dosedaj sem to počel ročno. Zoprno je, če pri enem nekaj popraviš, pri drugih dveh pa pozabiš. Kako naj napravim, da bo definicija vnešena samo na enem mestu, na drugih dveh mestih pa bo samo link na to mesto?

Dodal sem primer, kako narediš referenco na geslo, glej "complete metric space" in "metric space:complete metric space". Recimo, da želimo narediti refenco iz gesla "metric space:complete metric space" na "complete metric space":

  1. geslo "complete metric space" obdamo z <div id="complete-metric-space">...</div>
  2. nanj se lahko znotraj iste strani skličemo z [[#complete-metric-space|complete metric space]]

Sicer bi pa morali slovar narediti kako bolj učinkovito, da bi bil samodejno dvosmeren in da bi se dalo po njem iskati. Bom premislil. Do takrat pa piši tako,da se bo dalo s programom predelati v kakšno drugo obliko. Več o "anchors" (kar sem tu uporabil), si oglej na [1]. AndrejBauer 23:08, 9 februar 2006 (CET)

Tvoj pristop res deluje, ima pa dve pomankljivosti: -pretvarjanje predolgo traja -rezultat je prevec kompliciran za nezahtevnega uporabnika Zato sem se odlocil za low-tech resitev: stroga uporaba leksikografske ureditve. J. Cimprič 20:06, 10 februar 2006 (CET)

Osebna orodja